字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页

第223章 交易(2/4)

那丹麦首相跟林晴沟通了起来,不多时,便有人送了一套衬衫和西装过来,王宇也不客气,知道这是丹麦首相的安排,毕竟这种场合,袒胸露`乳的,的确不太雅观。

穿好衣服之后,王宇把长枪拆解,重新放回箱子里。

而发生这样的事情,午的行程不可能再继续下去,因为那些怪物能找到长堤公园,意味着整个行程已经外泄,为了安全,接下来的行程自然需要更改,于是华夏和丹麦的双方人员,准备先回国宴酒店。

……

白色圣诞节,这首歌是由平?克劳斯贝演唱的一首美国乡村民谣歌曲,这首歌曲诞生于六十多年前,不过至今仍火遍全球,许多国家的艺人都翻唱过这首歌曲。

此时哥本哈根的“”咖啡厅内,播放着这首传歌曲。

而这个外语词组,翻译成华夏语,是“集体”咖啡厅。

是的,很难想象一家咖啡厅会取这样的名字,如果这是在华夏,咖啡厅取这样的名字,一定不会有客人来光顾。

因为咖啡厅在大家印象里,是很浪漫典雅的地方,这样的店名,跟浪漫典雅一点都不搭边。

但是这家咖啡厅,却是哥本哈根最受欢迎的咖啡厅。

每天来这里喝咖啡的人,可谓是不计其数,当有很多顾客同时来光临的时候,甚至找不到空余的座位,需要耐心的排队等待。

或许这是外语和华夏语最大的区别,华夏语的词汇量很大,华丽的辞藻很多,外语的词汇量则较少,同时也没有什么华丽的辞藻,外语的那些词汇是很直接的表达出想要表达的字面意思。

最近有一段话很热门,“吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,很多友都在询问这句话的出处,因为这句话实在太美,太过浪漫。

但实际,这句话是从一段外语翻译过来的,外语的原是,“,rr.”

懂点外语的,很容易看懂这句话的意思,但是与华夏语的华丽和浪漫相,可以说是高下立分,差距实在太大。

此时咖啡厅内,一个靠窗的桌位,面对面坐着两个男子。

这两个男子都很年轻,看去也二十来岁,都是一身西装革履的打扮,最重要的是,这两个年轻男子的颜值都很高,绝对可以称得是男神。

不过其一个男子是白种人,金发碧眼,另一个男子却是黄种人,黑发黑瞳。

“你是谁?”白人男子皱着眉头,看着眼前的黄种人男子,用流利的英语沉声问道:“你打电
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页