字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页

第二章 无形装逼,最为致命(2/3)

deousnight; henibeholdthevioletastrime, ……” 这是莎士比亚的十四行诗,池翔不相信一个普通的高三学生会翻译这个,即使连他这个英语专业的高材生,如果不是特地去学习,也翻译不到位。 池翔问这个问题的目的,本身就是想刁难郝仁,然后由自己将中文翻译出来,好在女生面前炫耀自己的水平。 然而郝仁却没有像池翔想象的那样手足无措,而是露出一个自信的微笑,缓缓开口。 “当吾心数钟报时, 看着明昼入噩夜, 当望罗兰春色逝, 乌黑卷发白若雪; 目睹大树落叶纷, 绿荫不复牧人遮; 夏日青苗成束捆, 挺白须芒装灵车。 不禁担忧君终人, 既然媚妍有尽时, 但见蕾绽已萎枯; 时光镰刀不可挡, 除非留后替君扛。” 郝仁略带磁性的声音仿佛有一种魔力,吸引了教室里所有人的目光。 任谁也没有想到,郝仁竟然能将这首难度极高的莎士比亚十四行诗给翻译出来。更夸张的是,他还是用文言文翻译的。 翻译讲究“信、达、雅”。“信”指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 而郝仁之前的翻译,则完全符合这三点,这让大家如何不惊讶! 等到郝仁翻译完毕,教室里仍旧是一片安静。 …… “谁知道他是不是之前就背过的!” 安静的环境中,有人提出质疑,但就算是之前背过的,那又怎样,那也是实力之一! 讲台上,池翔的脸色变得古怪极了,因为之前郝仁的翻译,他没有在任何一本书中看到过同样的翻译。 在他眼中,郝仁居然能够流利地翻译出来,而且翻译地那么好,一定是瞎猫碰上死耗子,不知道他从哪里看到过十四行诗的翻译,并且背下来了。 但不管怎么说,池翔非但没有刁难成郝仁,还把自己杠在那儿了,这让他有点下不来台。 “大家安静一下,郝仁同学之前翻译的好极了,那不知道郝仁同学对我发表的那篇文章有什么高见呢?” 池翔暗地使了个坏,翻译诗歌郝仁也许能够碰巧蒙上,但要想评论他那篇文章,没有一点功力可是做不到的。 “池老师,你的这篇文章是对美国著名作家菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》进行了解读?”郝仁说道。 “没错!”池翔脸上带着一丝促狭的笑,想要看一看这个差生对他的大作能有什么“高见”。 “池老师,你在文章中说道,“美国梦”从—开始落地生根,—直是美利坚民族的理想与追求,它本该具有强大的生命力,却何以会走向了幻灭呢
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页