第366章国际武术发展二(2/5)
语的人不。在中国文化中,孔雀被认为是最美丽的鸟类之一,因为它的尾巴和灿烂的羽毛。更重要的是,在省的中国人,戴的舞蹈像孔雀表示良好的祝愿。然而,西方人把“孔雀”这个词与灾难、贪婪和傲慢联系在了一起。因为在他们的眼睛里,一只孔雀骄傲地走着,并显示它的细尾羽毛炫耀,这样的表达“骄傲如孔雀”可以在英语中找到。因此,在台继权文本的国际宣传翻译中,应考虑文化背景的差异性。由于这一行动是喜欢保持孔雀的长尾巴,所以它可以被翻译为“平滑鸟的尾巴”。另一个例子是第三式”白鹤亮翅”。在第一个翻译版本,它被转移为“白色起重机闪烁它的翅膀”,另一个是“白色的起重机展开它的翅膀”。中国把起重机作为美的象征,高雅、长寿、吉祥。因此,显示这个动作的时候,球员应该模仿袅袅婷婷白鹤展翅。但令人不可思议的是,法国人喜欢起重机因为法国人将吊车和愚蠢的家伙还是一个的女人。像这种情况,最好是把这种行动为“鹳闪动翅膀”。第十九名为“海底针”。这两本书都把它翻译成“海底的针”。但“海底”在这里指的是我们的身体,这是在中国一个穴位叫惠银雪。因此,“针在海底”的翻译并不能很好地表达这一内涵。而惠银雪位于人体的中间和和生殖器之间的抑郁症,外国人很难理解什么是针灸穴位,并在回族学是什么。这种形式作为手与针刺伤对手的裆。因此,翻译“刺伤对手的裤裆为针”可以显示这一举动的特点生动。。异化由于过度的归化策略的依赖和过度倾斜的思维模式和行为在西方人的习惯,这是中国武术文化的外宣翻译没有突破。这是一项重要而紧迫的任务,对译者提出了越来越高的词汇,具有鲜明的中国特色的意象,让全世界的人们都从文化的角度更好地理解中国,树立良好的形象,中国在国际社会。针对这一问题,我们需要关注异化策略在传统赛事和文化翻译后搁浅。第十二种形式的“高探马”两书一样的翻译,这是“高拍拍马”。但在查阅了一些相关的武术文献后,这一动作来源于宋代杨家家族“马”在田博付大厦的“马”的历史记录。因此,这种形式意味着站在高向前延伸,并在马上。因此,一个准确的翻译应该是“到达高的地方的马。”武术书中双语教学课程,第五种形式,“手挥琵琶”译成了“乱弹琵琶”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“手挥琵琶”。而琵琶吉他就像一个长长的脖子和一个梨形身体的仪器,在14到17世纪的广泛应用,它与传统的中国乐器琵琶的不同。与动词“乱弹”指打弦乐器,尤其是不小心或笨拙,所以不适合
本章未完,请翻下一页继续阅读.........