字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页

第365章国际武术发展一(2/5)

由于中国传统武术正处于灭绝的边缘,台继权和邵琳泉都在申请世界非物质文化遗产。在这种情况下,台继权文本的国际宣传翻译无疑可以伸出援助之手。它必将促进这一进程,使世界了解台继权,更有利地承载了许多深厚的中国传统文化。目前的情况国际宣传翻译是翻译领域一个新的、有特色的分支,尤其是对武术文化翻译的研究。武术术语与中国文化有着密切的关系,这是众所周知的。因此,他们中的大多数是原始的,没有他们的相应的英语单词。因此,在第一阶段,他们必须密切关注他们的中国相应的词语。这就是武术术语总是出现在与图片匹配的双语形式中的原因。因此,如何翻译武术文本,对武术传播到其他国家有着直接的影响。作为2o世纪9o年代国际武术协会的基础,更多的双语武术图书问世,以满足世界范围内对武术学习者的要求。因此,译者在进行文化翻译的过程中,不仅需要注意不同语言之间的词语、短语、句子和文本之间的差异,还需要更多地关注文化内涵、社会习俗和宗教影响。困难众所周知,对翻译的研究,应考虑的三个因素,即译者、文本和读者。对于译者而言,武术文化不仅是一个文化领域,而且是一个专业领域,所以他应该有深刻的武术知识,在套路和目的,它的历史,系统和功能。译者在武术文化中的理解越深,他能传达的信息就越多。然而,由于武术是一个棘手的问题,而渲染应该是一个容易理解的版本,这就要求译者有一个良好的英语语言和文化。在一定程度上,对武术和英语的知识以及对两种文化的理解都是武术翻译的基础。然而,目前我国还没有许多学者对这一问题进行研究。对两个或两个或只有一个方面的伟大的理解将只限于适当的翻译的方式。因此,找到一个合适的译者仍然是武术文化在国际宣传翻译中的第一个难点。至于课文,有许多武术术语和中国传统文化的概念。语言与文化的关系一直是一个持续的话题多年。语言,作为一种宽松的文化服饰,在一定程度上体现了文化。英语和汉语是两种完全不同的语言,汉语在意义上更为一致,而英语形式更为统一。这将导致歧义和语法错误的句子,汉译英。更重要的是,中国武术是中国的民族文化以防守和进攻为主要特征的暗示一种深刻的东方哲学和养生的技巧。而武术术语是非常简洁的,用最少的词来表达中国文化的丰富内涵。因此如何处理这一矛盾成为武术文化国际宣传翻译的另一个难点。对读者来说,他们想得到最有用的信息,并通过阅读翻译的文本了解外国文化。但他们的说话方式、思维方式、理解方式甚至风俗习惯都与
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页