第365章国际武术发展一(3/5)
源语不同。如何正确表达原文的主要思想,特别是中国武术术语和传统文化概念,正确、清晰地成为中国武术文化国际宣传翻译中的一个有争议的问题。正常化国际武术文化翻译的国际性,使一个武术文本有一个以上的英文版本。仔细检查这些文本,我们可以现一些不足,如误译,不一致和不全面等。从某种程度上说,这种现象将武术文化的影响延伸到了国际社会。但另一方面,许多在互联网上出现的武术术语的口头或直译的翻译版本,在叉子组织或其他非正式的交际群体可能会误导和迷惑外国人。这种不明确的翻译状态会在一定程度上影响着独特文化的世界性传播。因此,探讨和武术文化的外宣翻译困难的原因,帮助外国学习者和锻炼者完全清楚地了解中国武术文化,推动武术的国际化进程,来进行系统的理论研究,武术翻译,它是国家武术组织和翻译规范规范中国武术文化的外宣翻译的必要。国际宣传翻译对中国武术文化的影响研究文本类型在翻译研究领域,文本类型提出了德国功能主义的代表在她的书中翻译批评:潜力与局限。文本类型学指的是文本类型、语言功能和翻译策略理论。在目的上,她运用理论来帮助译者确定源语文本和目标文本之间的对等程度,然后翻译策略。她借用r的三分类的功能性语言。她将三个功能连接到相应的语言“维度”,并将其用于使用它们的文本类型或交际场合。文本类型可分为3类:信息型文本、表达性文本和文本性文本。各方面的主要特点可以归纳如下:在信息性文本中,主要功能是向读者讲述现实世界中的事物和现象。语言和文体形式的选择是服从于这一功能的。由于类型学被假定为是普遍的,这适用于源和目标文化。在翻译中,源语言和目标语是信息型,译者应该尝试给出一个正确的、完整的源文本的内容表示,要引导,在文体的选择上,通过对目标语言文化的支配性规范。在表达文本信息方面的补充甚至推翻一个审美的成分。作者所做的文体选择有助于文本的意义,对读者产生了审美的影响。表达文本的目标文本应传达源文本的审美和艺术形式。翻译应采用“识别”的方法,并采用源文本作者的立场。在操作文本中,内容和形式都属于附加的语言效果,文本的设计是为了实现。操作文本的翻译应遵循的总体目标,使在观众的相同的反应,虽然这可能涉及改变的内容和或文体特征的原始。这是一个操作文本的目标文本应该在目标文本观众中产生所需的响应。翻译应采用“自适应”的方法,在目标文本受众中创造对等的效果。“对源语文本的主要功能的传输是决定因素,译文判断。”
本章未完,请翻下一页继续阅读.........